证券时报 1999-08-29  星期日

流年碎影 电影命名学

  周泽雄/文

  将美国电影的英文名字与它的中文名对照,是一件有趣的事情。
总体上看,好莱坞虽说是一座梦幻工厂,但它并没有在名字上故弄玄
虚、梦里造梦的传统,它的片名不仅平淡,甚至还显得乏味,与美国
式的土豆一样,不合中国人的口味。结果,中国的翻译家面对这些洋
名,几乎本能地都会手痒一番。随便举些例子。

  将《滑铁卢桥》(WaterlooBridge)译成《魂断蓝桥》,大概是
中国人最引以为自豪的改编。原文听上去寒酸得像一家铁匠铺,一经
改动,立刻色香味俱全,迷离万状起来。将《一个夜晚的故事》(I
tHappenedOneNight)译成《一夜风流》,其视觉冲击力也不可同日
而语。《公共马车》(Stagecoach)与《关山飞渡》,几乎是两个世
界的区别:一为世俗社会,一为武侠天地;《勇敢的心》(Bravehe
art)与《惊世未了情》,在趣味上已判若两人;《鬼魂》(Ghost)
和《人鬼情未了》,含义也天悬地隔。

   当然,动不动就是“未了情”、“情未了”,中国人在卖弄自
己的言情才能时,一不小心也显出拙穷之态来。自近年时兴引进所谓
十大巨片以来,也许除《辛德勒的名单》、《侏罗纪公园》外,差不
多所有片名都被爆炸性地“中国化”了一下,如将“速度”(Speed
)译成“生死时速”、“礁石”(Rock)译成“勇闯夺命岛”等。我
不知道好莱坞的编导在知道中国人对自己的改编之后,会是何等感想
。他们很可能还会奇怪,中国不是号称礼仪之邦吗,怎么就想着把别
人老实巴交的标题给改得要么血肉横飞,要么神神道道,要么无比肉
麻?

  反正,可以得出的规律是:外国电影到了中国,中国人十有八九
要对片名进行二度创作,也不问问谁给的权利。一旦决定再创作,又
无一例外地是嫌原来那名太平淡,太不够意思,太缺少点那个……味
儿。反正,相反的例子(可以假设将“一夜风流”改成“一个夜晚的
故事”),我还真没见过。

  这里潜伏着一个既没意思、又很危险的假设:名字不带电的话,
中国观众将不看电影。这一假设一旦成立,它其实同时构成了双重侮
辱,一对好莱坞,一对中国观众。

   那么,中国编导给自己作品又是如何起名的呢?近来主要有两
种倾向,其一,让片名成为一种生存姿态,一句口号,“有话好好说
”即属此类;其二,通过对题材、事件的高度概括,使艺术行为同时
构成商业性垄断,大量的“××战役”即属此例。后一种命名法对题
材有一种先下手为强的意味。这意味既强蛮又霸道,还从本质上违反
了艺术“于细微处见精神”的要领。这种命名法其实暗含了对所谓“
主旋律”、“史诗”的误读,这里不做讨论。但我们不妨假设一下,
若放任这种霸道命名,托尔斯泰《战争与和平》应该改称《俄法战争
》,海明威《永别了武器》最好也改成《第二次世界大战》。

( 1999-08-27 14:37:53 证券时报版权所有 )


财经新闻上市公司市场评析政策法规统计报表个股K线
专题研究证券机构年报集萃周刊导读服务之窗前期回顾


证券时报版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像.
Email: info@securitiestimes.com.cn
电话:86-755-3501645
传真:86-755-2500653